Sobre Nùr Muhammed Taraki

Aproximaciones de José Luis Martín Ramos (JLMR) y Carlos Valmaseda (CV).

JLMR: Carlos, una petición, que quizás resulte imposible. Uno de los personajes más interesantes -para mí fascinante- de la triste historia de la izquierda afgana es Nùr Muhammad Taraki, hijo de una familia campesina, que en los años treinta vivió y trabajó en la India, en Bombay, donde se relacionó con el PC Indio y con el Abdul Ghaffar Khan. Antes de ser una figura política fue escritor, con pequeños ensayos y novelas sobre la vida de los campesinos y las clases populares afganas. Los rusos le llamaron el Gorki afgano y parece que tradujeron al ruso sus obras. ¿Puedes saber si se han traducido a algún idioma próximo?

CV: Solo he encontrado un par de páginas de El viaje de Bang en italiano. Es el final de la novela. Aparece en «‘Il viaggio di Bang’ di Nùr Muhammad Tarakì» un artículo de la revista Oriente Moderno, Nuova serie, Anno 2 (63), Nr. 1/12 (Gennaio-Dicembre 1983), pp. 163-221. En ese mismo artículo se hace un repaso a su obra literaria. Te lo paso en PDF con este mensaje. De la misma traductora, Lucia Serena Loi, hay noticia de otra obra: «Due racconti». Son los cuentos «Carne seca» y «La hija del campesino». Están dentro de una obra colectiva titulada Tehran-Kabul : a tale of two cities (https://searchworks.stanford.edu/view/1242088). No he encontrado versión digital.
Buscando en Worldcat, que es un catálogo de muchas bibliotecas del mundo solo me aparecen de El viaje de Bang, como libro, las versiones en pastún, en turco o en ruso (y muchas otras sobre o de Taraki pero no literarias: https://www.worldcat.org/search?qt=worldcat_org_all&q=nur+taraki). En ruso hubo al menos dos publicaciones con sus obras literarias:
«Скитания Банга» и другие повести [Los vagabundeos de Bang [sic] y otros relatos]. Publicada por Progreso en 1980. Editaron 50.000 ejemplares, así que se encuentra fácil en segunda mano. Estaba buscando alguna versión digital pirata rusa pero, increíblemente para mí, porque lo piratean todo, no hay. A pesar de que en esta página se anuncian versiones digitales, no parece que sea cierto: http://www.tnu.in.ua/study/books/entry-1411856.html. Con la versión digital, pasando algún traductor ruso-español como el de Google, los resultados no serían muy buenos pero al menos te podrías hacer una idea. Los otros relatos además de Los vagabundeos de Bang, que en inglés traducen como «The journey of Bang», son «Спин» [quizá «Giro» o «Pirueta», aunque no lo tengo muy claro porque la traductora italiana dice que es ‘Bianco’] y «На заработки» [La traducción literal es ‘Para ganar dinero’].
Повести [Relatos]. Publicado por Raduga [Arco irís] en 1987. Ídem, no he encontrado versión digital. Eran cuatro relatos, pero no he descubierto cuáles.
-Según sus biografías escribió otra novela en 1962, Solo, pero no he encontrado nada ni en ruso.

JLMR: Taraki y esos escritos tienen un interés particular para debatir el tópico de la ignorancia de los comunistas afganos del mundo campesino. Taraki era hijo de una familia campesina, nómada y contrabandista, aunque muy pronto marcha a la India, a Bombay, a trabajar. Cuando vuelve todo está igual, pero Taraki no decide ignorarlo. El problema no es la ignorancia, que se afirma como tópico reiterado en tantos textos, es más profundo, es el antagonismo con la organización social y cultural dominante en ese mundo, y el antagonismo entre islamistas y marxistas (Lenin escribió que el Islam era uno de los mayores enemigos de la revolución). Y desde luego el cómo y el con qué cambiar esa organización por otra.

CV: También es un error esa visión del campesinado de la zona, aunque hablo de 20 o 30 años antes en este caso, como obtusos obnubilados por la religión. No tanto en Afganistán, que no conozco bien, sino en Pakistán. Pienso concretamente en la NWFP y la figura de Abdul Ghaffar Khan, que citabas antes por su conexión con Taraki, y los camisas rojas (Khudai Khidmatgar), miserablemente traicionados por el Congreso en la creación del estado de Pakistán. Como les dijo el mismo Ghaffar Khan, o Bacha Khan, como era conocido, «nos habéis arrojado a los lobos». Sin olvidar el triste papel del Raj británico, que se negó a concederles la creación de Pashtunistán, como solicitaban ellos. Quién sabe, quizá, de esos polvos, estos lodos.

Siempre me ha gustado esta foto de Bacha Khan presuntamente con Indira Gandhi, en tiempos más felices:

JLMR: En Afganistán lo determinante es la vertebración tribal-clánica. Luego, una determinada interpretación del islam, la de los Hermanos Musulmanes y la de la doctrina de las madrasas , proporcionan el aglutinador cultural e ideológico.

Autor: admin

Profesor jubilado. Colaborador de El Viejo Topo y Papeles de relaciones ecosociales.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *